ĐÊ ĐẦU TƯ CỐ HƯƠNG

     

Trên khung trời thơ Đường, Lý Bạch chính là ngôi sao chói lọi nhất, tỏa ánh hào quang đãng tận thiên thu. Thơ ông ngấmaybomnuocchuachay.vn đẫmaybomnuocchuachay.vn phong thái trữ tình, lãng maybomnuocchuachay.vnạn, gồmaybomnuocchuachay.vn phong thái vô cùng trần, bay tục. Nhưng gồmaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnột câu thơ kỳ quái của thi nhân bọn họ Lý đã bị hiểu lầmaybomnuocchuachay.vn cả ngàn nămaybomnuocchuachay.vn qua… 

Câu thơ ấy nằmaybomnuocchuachay.vn trong bài “Tĩnh dạ tư” nổi tiếng cổ kimaybomnuocchuachay.vn. Đó là bài bác thơ đã gắn sát với tămaybomnuocchuachay.vn tiếng của thi nhân chúng ta Lý, được bao nỗ lực hệ người hâmaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnộ maybomnuocchuachay.vnến maybomnuocchuachay.vnộ. Sử cũ ghi chép, nămaybomnuocchuachay.vn 726 (Đường Thái Tông niên hiệu Khai Nguyên nămaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnáy 14), theo lịch cũ khoảng vào trong ngày rằmaybomnuocchuachay.vn tháng 9, Lý Bạch bắt đầu 26 tuổi đang du ngoạn Dương Châu. Vào maybomnuocchuachay.vnột tối trăng sáng, Lý Bạch ngửa maybomnuocchuachay.vnặt lên ngắmaybomnuocchuachay.vn ánh trăng sáng vằng vặc trên thai trời, bất giác nhớ nhà, tức cảnh sinh tình rồi viết nên bài bác thơ thiên cổ ngàn nămaybomnuocchuachay.vn sáng rọi.

Bạn đang xem: đê đầu tư cố hương

静夜思 

床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.

Tĩnh dạ tư

Sàng tiền maybomnuocchuachay.vninh nguyệt quangNghi thị địa thượng sươngCử đầu vọng maybomnuocchuachay.vninh nguyệtĐê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa: Đầu giường ánh trăng chiếu rọi. Ngỡ là sương xung quanh đất. Ngấc đầu nhìn trăng sáng. Cúi đầu lưu giữ quê cũ. 

Dịch thơ: (Bản dịch Văn Nhược)

Ánh trăng phát sáng đầu giườngNgỡ là phương diện đất tủ sương maybomnuocchuachay.vnóc dày Ngẩng đầu ngắmaybomnuocchuachay.vn ánh trăng đầy Cúi đầu đột nhớ phần đa ngày nỗ lực hương 

Lý Bạch xa quê tự thời trẻ, luôn luôn maybomnuocchuachay.vnang trong maybomnuocchuachay.vnình nỗi lòng của fan khách tha phương. Ảnh: ifuun.comaybomnuocchuachay.vn

Xã hội hiện tại đại, lối nghĩ của con fan đã chệch đi quá xa ý tứ của cổ nhân, không hề ít câu chữ cổ bị maybomnuocchuachay.vnai maybomnuocchuachay.vnột, chân thành và ý nghĩa bị ngộ nhận, phát âmaybomnuocchuachay.vn lầmaybomnuocchuachay.vn. Trong bài xích thơ của Lý Bạch, câu: “Sàng chi phí maybomnuocchuachay.vninh nguyệt quang. Nghi thị địa thượng sương” (Đầu nệmaybomnuocchuachay.vn ánh trăng sáng, tưởng là sương cùng bề maybomnuocchuachay.vnặt đất) thì chữ “Sàng” (床) ở chỗ này bị hiểu nhầmaybomnuocchuachay.vn thành “giường ngủ”.

Xem thêm: Bài Văn Tả Quả Dưa Hấu Lop 5 Hay Ngắn Gọn, Top 10 Bài Tả Quả Dưa Hấu Ngắn Gọn

Thực tế, điều ấy hoàn toàn không phải như vậy. địa thế căn cứ theo khảo chứng của không ít học giả, chữ “床 – Giường” gồmaybomnuocchuachay.vn tới 5 vẻ bên ngoài giải thích:

1. Là nói về “Đài giếng” (井台), tức là maybomnuocchuachay.vnặt bệ thành giếng. 

2. Là nói đến Thành giếng (井栏). Thời thượng cổ thành giếng còn gọi là “Ngân giường” (银床). địa thế căn cứ theo vạc hiện của những nhà khảo cổ học, vào thời trung quốc cổ đại, lúc đào giếng nước, fan ta thường được sử dụng gỗ nhằmaybomnuocchuachay.vn ghép lại làmaybomnuocchuachay.vn cho thành giếng. Hơn nữa, thành giếng được thiết kế cao hơn 1 maybomnuocchuachay.vnét, y như maybomnuocchuachay.vnột dòng tủ gỗ hình vuông vây quanh maybomnuocchuachay.vnồmaybomnuocchuachay.vn giếng, đề phòng không maybomnuocchuachay.vnay có tín đồ ngã xuống. Dường như về cách thi công thành giếng này cũng có thể có phần tương tự với giường ngủ đương thời. Chính vì vậy maybomnuocchuachay.vnà nó có cách gọi khác là “Ngân giường”. 

3. Là maybomnuocchuachay.vnột cách gọi thông thường để chỉ “Cửa sổ” (窗). 

4. Là giải pháp gọi của “Chõng tre” (坐卧).

5. Là cách gọi của “Hồ sàng” (胡床), maybomnuocchuachay.vnột các loại ghế ngồi rất có thể gấp lại thời xưa. Nó còn maybomnuocchuachay.vnột tên thường gọi khác nữa là “Giao sàng” (交床) tuyệt “Giao kỷ” (交椅). Cho tới tận thời công ty Đường chữ “床 – Giường” vẫn được maybomnuocchuachay.vnọi người hiểu là “Hồ sàng” (胡床). 

Do vậy, đa phần các học đưa đều nhận định và đánh giá chữ “床 – Giường” trong thơ Lý Bạch đề xuất hiểu là “maybomnuocchuachay.vnặt thành giếng”. Vậy nên, ý nghĩa chính xác của câu thơ này là trong maybomnuocchuachay.vnột đêmaybomnuocchuachay.vn trăng thu sáng sủa tỏ, thi nhân đứng bên giếng nước ngấc đầu nhìn ánh trăng, tức cảnh sinh tình viết ý thơ. 

Lý Bạch sinh nămaybomnuocchuachay.vn 701 trên Thanh Liên hương, Quảng Hán, Tứ Xuyên. Khu vực đây vốn dĩ thương hiệu là Thanh Liêmaybomnuocchuachay.vn hương, tuy nhiên vì trong tương lai Lý Bạch lấy hiệu là Thanh Liên cư sĩ đề xuất đổi thành Thanh Liên hương. Tương truyền cơ hội ông chuẩn bị sinh, chị emaybomnuocchuachay.vn nằmaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnộng thấy sao trường Canh. Do sao này có tên là Thái Bạch nên bà để tên con là Bạch, ông sở hữu họ Lý, nên người ta gọi là Lý Bạch. 

Lý Bạch ngay từ khi còn nhỏ đã bác bỏ học tinh thâmaybomnuocchuachay.vn, ngoài kinh khủng của Nho giáo, hamaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnê giáo, Đạo giáo, văn ký khét tiếng cổ đại ra còn học cả thi thư của bách gia, tìmaybomnuocchuachay.vn thuật. Tức thì từ khi rất sớmaybomnuocchuachay.vn, Lý Bạch đã chuyên tâmaybomnuocchuachay.vn tu Đạo, thích ẩn dật nơi sơn cốc cầu Tiên kiếmaybomnuocchuachay.vn tìmaybomnuocchuachay.vn Đạo. Ông vân du đánh thuỷ, khổ ước thuật đạo tu Tiên. Lý Bạch phiên bản tính phóng khoáng, không ưng ý sự đống bó, câu thúc yêu cầu được người maybomnuocchuachay.vnệnh danh gọi là “Thi Tiên”. 

“Ngẩng đầu chú ý trăng sáng. Cúi đầu nhớ cụ hương”. Ảnh: Viebooks.comaybomnuocchuachay.vn

Đỗ che từng dìmaybomnuocchuachay.vn xét về ông như sau: “Bút lạc kinh phong vũ, thơ thành khấp quỷ thần“, ý rằng lúc Lý Bạch hạ cây bút thì kinh đụng cả maybomnuocchuachay.vnưa gió, cảmaybomnuocchuachay.vn động cả quỷ thần khiến cho tất cả yêu cầu rơi lệ. Hạ Tri Chương, maybomnuocchuachay.vnột thi nhân khét tiếng khác thời Đường từng tán thán rằng: “Lý Bạch là bậc Trích Tiên trên trời“, ý rằng đơn vị thơ là Tiên trên Trời bị giáng xuống cõi phàmaybomnuocchuachay.vn trần. 

“Tĩnh dạ tư” là 1 trong những bài thơ nhuốmaybomnuocchuachay.vn đầy u hoài. Thuở nhỏ, Lý Bạch thường xuyên lên đỉnh núi Nga maybomnuocchuachay.vni sinh hoạt quê đơn vị ngắmaybomnuocchuachay.vn trăng. Từ thời điểmaybomnuocchuachay.vn nămaybomnuocchuachay.vn 25 tuổi, ông lên đường nghêu du sông biển, rời xa quê nhà, tự đó cho tới lúc nhắmaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vnắt xuôi tay chưa từng maybomnuocchuachay.vnột lần trở lại. Cứ các lần ngắmaybomnuocchuachay.vn maybomnuocchuachay.vniếng trăng trong treo trên thai trời, họ Lý lại ghi nhớ quê domaybomnuocchuachay.vnain authority diết. 

Trong thơ Lý Bạch, hình hình ảnh ánh trăng xuất hiện thêmaybomnuocchuachay.vn dày đặc, maybomnuocchuachay.vnang đến nỗi tín đồ đời sau cứ maybomnuocchuachay.vnỗi khi nhắc maybomnuocchuachay.vnang đến Lý thì lại nhớ đến trăng, maybomnuocchuachay.vnỗi khi nhìn thấy trăng thì nhớ ra Lý. Viết về trăng hay nhất chính là Lý Bạch vậy. “Tĩnh dạ tư” tràn đầy maybomnuocchuachay.vnột maybomnuocchuachay.vnàu hoài niệmaybomnuocchuachay.vn, chan chứa ánh trăng. Trăng soi tỏ khắp cả bài thơ, bên trên trời, bên dưới đất đến đầu giường, trăng soi cả vào lòng thi nhân, chiếu lên nỗi niềmaybomnuocchuachay.vn tha maybomnuocchuachay.vnùi hương của fan khách dâu bể nhớ quê maybomnuocchuachay.vnà tất yêu trở về.

“Ngẩng đầu nhìn trăng sángCúi đầu nhớ cố hương”

Hai hành động chắc chỉ bí quyết nhau maybomnuocchuachay.vnột chốc lát nhưng lại là nhị trạng thái trọn vẹn khác biệt. Ngấc đầu nhìn trăng là vui, là say cảnh đẹp. Cúi đầu lưu giữ quê là buồn, là u hoài, là maybomnuocchuachay.vnến tiếc. Ngước đầu – cúi đầu thoạt nhìn có vẻ chỉ là vài cử hễ giản solo nhưng bên phía trong chất chứa tình ý sâu xa, là tình dục nhân quả: bởi ngẩng đầu ngắmaybomnuocchuachay.vn trăng maybomnuocchuachay.vnà thốt nhiên nhớ quê nhà.

Xem thêm: Bài 2 Trang 88 Sgk Toán 10 : Bài 2 Trang 88 Sgk Đại Số 10, Giải Toán 10: Bài 2 Trang 88 Sgk Đại Số 10

maybomnuocchuachay.vnà cái tự dưng nhớ ấy cũng không phải vô duyên vô cớ, bất thình lình. Chỉ khi trong tâmaybomnuocchuachay.vn địa lúc nào thì cũng chất đầy maybomnuocchuachay.vnột nỗi niềmaybomnuocchuachay.vn thương nhớ đến chũmaybomnuocchuachay.vn thì khi bất thần gặp cảnh new lại sinh tình làmaybomnuocchuachay.vn cho vậy. Trong tâmaybomnuocchuachay.vn địa người có tình, trăng chỉ là maybomnuocchuachay.vnẫu cớ, là hóa học xúc tác để thi hứng vút cất cánh maybomnuocchuachay.vnà thôi. Thơ Lý Bạch tinh tế đến thế, thanh thoát maybomnuocchuachay.vnang lại thế, vào cảnh bao gồmaybomnuocchuachay.vn tình, trong thơ bao gồmaybomnuocchuachay.vn họa, thực làmaybomnuocchuachay.vn tín đồ ta ngàn nămaybomnuocchuachay.vn đọc hoài chẳng chán.