ÔNG LÃO ĐÁNH CÁ VÀ CON CÁ VÀNG TIẾNG ANH

     

Truyện cổ tích tuy vậy ngữ Ông lão tiến công cá và con cá vàng là trong số những câu chuyện được trẻ nhỏ trên toàn thế giới yêu thích. Bởi vì đó, lúc học tiếng Anh qua truyện cổ tích này, các nhỏ nhắn sẽ thấy ngay sát gũi, giản đối kháng hơn. Tự đó nâng cấp hiệu trái trong vấn đề học một ngôn từ mới.

Bạn đang xem: ông lão đánh cá và con cá vàng tiếng anh

Truyện Ông lão tấn công cá và nhỏ cá vàng

Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived together in a filthy shack near the sea. Every day the fisherman went out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there fishing & looking into the clear water, và he sat, & he sat. Then his hook went lớn the bottom, deep down, and when he pulled it out, he had caught a large flounder.

Then the flounder said khổng lồ him, “Listen, fisherman, I beg you to lớn let me live. I am not an ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you to kill me? I would not taste good to lớn you. Put me back into the water, và let me swim.”

“Well,” said the man, “there’s no need lớn say more. I can certainly let a fish swim away who knows how to talk.”

With that he put it back into the clear water, và the flounder disappeared to lớn the bottom, leaving a long trail of blood behind him.

Then the fisherman got up & went trang chủ to his wife in the filthy shack.

“Husband,” said the woman, “didn’t you catch anything today?”

“No,” said the man. “I caught a flounder, but he told me that he was an enchanted prince, so I let him swim away.”

“Didn’t you ask for anything first?” said the woman.

“No,” said the man. “What should I have asked for?”

“Oh,” said the woman. “It is terrible living in this shack. It stinks and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go back & call him. Tell him that we want to lớn have a little cottage. He will surely give it lớn us.”

“Oh,” said the man. “Why should I go back there?”

“Look,” said the woman, “you did catch him, & then you let him swim away. He will surely do this for us. Go right now.”

The man did not want khổng lồ go, but neither did he want to oppose his wife, so he went back to the sea.

When he arrived there it was no longer clear, but yellow và green. He stood there và said:

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

The flounder swam up & said, “What does she want then?”


*

Truyện cổ tích tuy vậy ngữ Ông lão tấn công cá và bé cá vàng


“Oh,” said the man, “I did catch you, và now my wife says that I really should have asked for something. She doesn’t want to lớn live in a filthy shack any longer. She would lượt thích to have a cottage.”

“Go home,” said the flounder. “She already has it.”

The man went home, & his wife was standing in the door of a cottage, & she said khổng lồ him, “Come in. See, now isn’t this much better?”

There was a little front yard, và a beautiful little parlor, and a bedroom where their bed was standing, and a kitchen, & a dining room. Everything was beautifully furnished & supplied with tin & brass utensils, just as it should be. Và outside there was a little yard with chickens & ducks và a garden with vegetables and fruit.

“Look,” said the woman. “Isn’t this nice?”

“Yes,” said the man. “This is quite enough. We can live here very well.”

“We will think about that,” said the woman.

Then they ate something & went khổng lồ bed.

Everything went well for a week or two, and then the woman said, “Listen, husband. This cottage is too small. The yard & the garden are too little. The flounder could have given us a larger house. I would like to live in a large stone palace. Go back to the flounder & tell him to lớn give us a palace.”

“Oh, wife,” said the man, “the cottage is good enough. Why would we want to lớn live in a palace?”

“I know why,” said the woman. “Now you just go. The flounder can vị that.”

“Now, wife, the flounder has just given us the cottage. I don’t want to lớn go back so soon. It may make the flounder angry.”

“Just go,” said the woman. “He can bởi vì it, và he won’t mind doing it. Just go.”

The man’s heart was heavy, and he did not want khổng lồ go. He said lớn himself, “This is not right,” but he went anyway.

When he arrived at the sea the water was purple và dark blue và gray và dense, & no longer green & yellow. He stood there và said:

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

“What does she want then?” said the flounder.

“Oh,” said the man sadly, “my wife wants khổng lồ live in a stone palace.”

“Go home. She’s already standing before the door,” said the flounder.

Then the man went his way, thinking he was going home, but when he arrived, standing there was a large stone palace. His wife was standing on the stairway, about to lớn enter.

Taking him by the hand, she said, “Come inside.”

He went inside with her. Inside the palace there was a large front hallway with a marble floor. Numerous servants opened up the large doors for them. The walls were all white và covered with beautiful tapestry. In the rooms there were chairs & tables of pure gold. Crystal chandeliers hung from the ceilings. The rooms và chambers all had carpets. Food và the very best wine overloaded the tables until they almost collapsed. Outside the house there was a large courtyard with the very best carriages and stalls for horses and cows. Furthermore there was a magnificent garden with the most beautiful flowers & fine fruit trees and a pleasure forest a good half mile long, with elk & deer và hares and everything that anyone could possibly want.

“Now,” said the woman, “isn’t this nice?”

“Oh, yes” said the man. “This is quite enough. We can live in this beautiful palace and be satisfied.”

“We’ll think about it,” said the woman. “Let’s sleep on it.” and with that they went lớn bed.

The next morning the woman woke up first. It was just daylight, và from her bed she could see the magnificent landscape before her. Her husband was just starting to lớn stir when she poked him in the side with her elbow & said, “Husband, get up và look out the window. Look, couldn’t we be king over all this land?”

“Oh, wife,” said the man, “why would we want to be king? I don’t want to be king.”

“Well,” said the woman, “even if you don’t want lớn be king, I want to be king.”

“Oh, wife,” said the man, “why bởi vì you want lớn be king? I don’t want lớn tell him that.”

“Why not?” said the woman, “Go there immediately. I must be king.”

So the man, saddened because his wife wanted to be king, went back.

“This is not right, not right at all,” thought the man. He did not want to lớn go, but he went anyway.

When he arrived at the sea it was dark gray, and the water heaved up from below & had a foul smell. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

“What does she want then,” said the flounder.

Xem thêm: Đề Thi Cuối Kì Lớp 7 Năm 2021, Đề Thi Học Kì 2 Lớp 7 Môn Toán

“Oh,” said the man, “she wants lớn be king.”

“Go home. She is already king,” said the flounder.

Then the man went home, and when he arrived there, the palace had become much larger, with a tall tower và magnificent decorations. Sentries stood outside the door, và there were so many soldiers, và drums, và trumpets. When he went inside everything was of pure marble và gold with velvet covers and large golden tassels. Then the doors lớn the great hall opened up, and there was the entire court. His wife was sitting on a high throne of gold & diamonds. She was wearing a large golden crown, and in her hand was a scepter of pure gold & precious stones. On either side of her there stood a line of maids-in-waiting, each one a head shorter than the other.

“Oh, wife, are you now king?”

“Yes,” she said, “now I am king.”

He stood và looked at her, & after thus looking at her for a while he said, “Wife, it is very nice that you are king. Now we don’t have lớn wish for anything else.”

“No, husband,” she said, becoming restless. “Time is on my hands. I cannot stand it any longer. Go lớn the flounder. I am king, but now I must become emperor.”

“Oh, wife” said the man, “Why bởi you want to lớn become emperor?”

“Husband,” she said, “go to lớn the flounder. I want khổng lồ be emperor.”

“Oh, wife,” said the man, “he cannot make you emperor. I cannot tell the flounder to vị that. There is only one emperor in the realm. The flounder cannot make you emperor. He cannot vì that.”

“What!” said the woman. “I am king, & you are my husband. Are you going? Go there immediately. If he can make me king then he can make me emperor. I want to be & have khổng lồ be emperor. Go there immediately.”

So he had lớn go. As he went on his way the frightened man thought to himself, “This is not going to kết thúc well. To ask khổng lồ be emperor is shameful. The flounder is going khổng lồ get tired of this.”

With that he arrived at the sea. The water was all black & dense & boiling up from within. A strong wind blew over him that curdled the water. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

“What does she want then?” said the flounder.

“Oh, flounder,” he said, “my wife wants lớn become emperor.”

“Go home,” said the flounder. “She is already emperor.”

Then the man went home, and when he arrived there, the entire palace was made of polished marble with alabaster statues and golden decoration. Soldiers were marching outside the gate, blowing trumpets & beating tympani và drums. Inside the house, barons và counts và dukes were walking around like servants. They opened the doors for him, which were made of pure gold. He went inside where his wife was sitting on a throne made of one piece of gold a good two miles high, and she was wearing a large golden crown that was three yards high, all mix with diamonds and carbuncles. In the one hand she had a scepter, and in the other the imperial orb. Bodyguards were standing in two rows at her sides: each one smaller than the other, beginning with the largest giant and ending with the littlest dwarf, who was no larger than my little finger. Many princes and dukes were standing in front of her.

The man went and stood among them và said, “Wife, are you emperor now?”

“Yes,” she said, “I am emperor.”

He stood và looked at her, & after thus looking at her for a while, he said, “Wife, it is very nice that you are emperor.”

“Husband,” she said. “Why are you standing there? Now that I am emperor, and I want to lớn become pope.”

“Oh, wife!” said the man. “What vày you not want? There is only one pope in all Christendom. He cannot make you pope.”

“Husband,” she said, “I want to lớn become pope. Go there immediately. I must become pope this very day.”

“No, wife,” he said, “I cannot tell him that. It will come lớn no good. That is too much. The flounder cannot make you pope.”

“Husband, what nonsense!” said the woman. “If he can make me emperor, then he can make me pope as well. Go there immediately. I am emperor, & you are my husband. Are you going?”

Then the frightened man went. He felt sick all over, & his knees và legs were shaking, and the wind was blowing over the land, & clouds flew by as the darkness of evening fell. Leaves blew from the trees, & the water roared and boiled as it crashed onto the shore. In the distance he could see ships, shooting distress signals as they tossed và turned on the waves. There was a little xanh in the middle of the sky, but on all sides it had turned red, as in a terrible lightning storm. Full of despair he stood there & said:

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

“What does she want then?” said the flounder.

“Oh,” said the man, “she wants to become pope.”

“Go home,” said the flounder. “She is already pope.”

Then he went home, và when he arrived there, there was a large church surrounded by nothing but palaces. He forced his way through the crowd. Inside everything was illuminated with thousands and thousands of lights, and his wife was clothed in pure gold and sitting on a much higher throne. She was wearing three large golden crowns. She was surrounded with church-like splendor, and at her sides there were two banks of candles. The largest was as thick and as tall as the largest tower, down to lớn the smallest kitchen candle. Và all the emperors và kings were kneeling before her kissing her slipper.

“Wife,” said the man, giving her a good look, “are you pope now?”

“Yes,” she said, “I am pope.”

Then he stood there looking at her, và it was as if he were looking into the bright sun. After he had looked at her for a while he said, “Wife, It is good that you are pope!”

She stood there as stiff as a tree, neither stirring nor moving.

Then he said, “Wife, be satisfied now that you are pope. There is nothing else that you can become.”

“I have khổng lồ think about that,” said the woman.

Then they both went to lớn bed, but she was not satisfied. Her desires would not let her sleep. She kept thinking what she wanted to lớn become next.

The man slept well và soundly, for he had run about a lot during the day, but the woman could not sleep at all, but tossed và turned from one side lớn the other all night long, always thinking about what she could become, but she could not think of anything.

Then the sun was about lớn rise, and when she saw the early light of dawn she sat up in bed và watched through the window as the sun came up.

“Aha,” she thought. “Could not I cause the sun và the moon lớn rise?”

“Husband,” she said, poking him in the ribs with her elbow, “wake up & go back lớn the flounder. I want khổng lồ become lượt thích God.”

The man, who was still mostly asleep, was so startled that he fell out of bed. He thought that he had misunderstood her, so, rubbing his eyes, he said, “Wife, what did you say?”

“Husband,” she said, “I cannot stand it when I see the sun and the moon rising, & I cannot cause them to bởi so. I will not have a single hour of peace until I myself can cause them to lớn rise.”

She looked at him so gruesomely that he shuddered.

“Go there immediately. I want khổng lồ become like God.”

“Oh, wife,” said the man, falling on his knees before her, “the flounder cannot bởi that. He can make you emperor and pope, but I beg you, be satisfied and remain pope.”

Anger fell over her. Her hair flew wildly about her head. Tearing xuất hiện her bodice she kicked him with her foot & shouted, “I cannot stand it! I cannot stand it any longer! Go there immediately!”

He put on his trousers & ran off lượt thích a madman.

Outside such a storm was raging that he could hardly stand on his feet. Houses & trees were blowing over. The mountains were shaking, & boulders were rolling from the cliffs into the sea. The sky was as black as pitch. There was thunder và lightning. In the sea there were great đen waves as high as church towers và mountains, all capped with crowns of white foam.

Mandje! Mandje! Timpe Te!

Flounder, flounder, in the sea!

My wife, my wife Ilsebill,

Wants not, wants not, what I will

“What does she want then?” said the flounder.

“Oh,” he said, “she wants khổng lồ become like God.”

“Go home. She is sitting in her filthy shack again.”

And they are sitting there even today.

Xem thêm: Lý Thuyết Cơ Bản Và Bài Tập Về Dấu Của Tam Thức Bậc 2 Và Cách Giải

Bản dịch Ông lão tiến công cá và con cá vàng

Ba mẹ có thể tham khảo bản dịch truyện cổ tích song ngữ Ông lão tấn công cá và bé cá vàng: TẠI ĐÂY.